案例背景
《哪吒之魔童鬧?!罚ㄒ韵潞?jiǎn)稱(chēng)《哪吒2》)作為中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的里程碑之作,自2025年1月29日在中國(guó)大陸上映以來(lái),持續(xù)刷新紀(jì)錄,穩(wěn)居全球影史動(dòng)畫(huà)電影票房冠軍、非英語(yǔ)影片歷史票房榜首,更強(qiáng)勢(shì)躋身全球影史票房總榜前五。影片由導(dǎo)演餃子執(zhí)導(dǎo)并編劇,憑借其獨(dú)特的創(chuàng)意、精良的制作和深刻的情感表達(dá),贏得了國(guó)內(nèi)外觀眾的廣泛贊譽(yù)。為了進(jìn)一步拓展國(guó)際市場(chǎng),影片的海外發(fā)行方華人影業(yè)攜手好萊塢知名電影公司A24,推出了全新英文配音版,并定于8月22日起在北美、澳大利亞及新西蘭上映。
面臨的挑戰(zhàn)/問(wèn)題
語(yǔ)言壁壘與文化差異
中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影在國(guó)際市場(chǎng)上一直面臨語(yǔ)言壁壘和文化差異的挑戰(zhàn)。盡管《哪吒2》在全球范圍內(nèi)取得了巨大成功,但其英文字幕版在北美市場(chǎng)的票房表現(xiàn)仍受限于觀眾群體,主要集中在華人社區(qū)和對(duì)中國(guó)文化感興趣的觀眾中。為了打破這一局限,英文配音版的推出成為關(guān)鍵。
發(fā)行難度與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)
海外電影市場(chǎng)的發(fā)行難度遠(yuǎn)大于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。在北美,影院方主動(dòng)選擇和發(fā)行方簽約,只有合作的影院才會(huì)接收拷貝并給排期,發(fā)行方處于相對(duì)弱勢(shì)地位。此外,暑期檔是電影市場(chǎng)的黃金時(shí)期,各大好萊塢大片扎堆上映,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)異常激烈。《哪吒2》英文配音版如何在眾多大片中脫穎而出,成為又一挑戰(zhàn)。
采用的策略/方法
文化融合與精準(zhǔn)發(fā)行
《哪吒2》在創(chuàng)作過(guò)程中采用了“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的策略,既保留了中國(guó)神話內(nèi)核,又融入了西方科幻、動(dòng)作元素,成功跨越文化差異,贏得了國(guó)際觀眾的認(rèn)可。在發(fā)行方面,華人影業(yè)與A24攜手,利用A24在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力和發(fā)行網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)發(fā)行,針對(duì)目標(biāo)觀眾群體進(jìn)行精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)。
奧斯卡影后加盟配音
為了提升英文配音版的吸引力和影響力,影片力邀奧斯卡影后楊紫瓊加盟獻(xiàn)聲。楊紫瓊的加盟不僅為影片增添了國(guó)際星光,更有助于吸引更多國(guó)際觀眾走進(jìn)影院觀看這部代表中國(guó)動(dòng)畫(huà)巔峰之作。
實(shí)施過(guò)程與細(xì)節(jié)
英文配音版制作
英文配音版的制作過(guò)程經(jīng)歷了嚴(yán)格的選角、配音、后期制作等環(huán)節(jié)。導(dǎo)演餃子親自參與指導(dǎo),確保英文配音版在保持原片風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更好地適應(yīng)國(guó)際觀眾的觀影習(xí)慣。
營(yíng)銷(xiāo)與宣傳
在營(yíng)銷(xiāo)與宣傳方面,影片充分利用了社交媒體、電影節(jié)、首映禮等多種渠道進(jìn)行推廣。特別是在北美市場(chǎng),影片通過(guò)參加各大電影節(jié)、舉辦首映禮等活動(dòng),吸引了眾多國(guó)際媒體和觀眾的關(guān)注。同時(shí),影片還邀請(qǐng)了多位國(guó)際知名影評(píng)人進(jìn)行觀影評(píng)價(jià),進(jìn)一步提升了影片的國(guó)際知名度。
排片與上映
在排片與上映方面,華人影業(yè)與A24積極與北美各大影院進(jìn)行溝通與合作,爭(zhēng)取更多的排片和優(yōu)質(zhì)的放映資源。特別是在IMAX、3D等優(yōu)質(zhì)大屏幕格式方面,影片獲得了廣泛的排片支持。
結(jié)果與成效評(píng)估
票房預(yù)測(cè)
基于影片在全球市場(chǎng)的成功表現(xiàn)以及英文配音版的精心制作和營(yíng)銷(xiāo)策略,《哪吒2》英文配音版在北美市場(chǎng)的票房表現(xiàn)有望超越前作。特別是在華人社區(qū)和對(duì)中國(guó)文化感興趣的觀眾中,影片的票房潛力巨大。同時(shí),隨著影片口碑的逐漸發(fā)酵,有望吸引更多國(guó)際觀眾走進(jìn)影院觀看。
文化影響力提升
英文配音版的推出不僅有助于提升影片的票房表現(xiàn),更有助于提升中國(guó)電影在國(guó)際市場(chǎng)上的文化影響力。通過(guò)影片的國(guó)際化傳播,更多國(guó)際觀眾將有機(jī)會(huì)了解中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的魅力和中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn)。
經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與啟示
文化融合是關(guān)鍵
《哪吒2》的成功經(jīng)驗(yàn)表明,文化融合是中國(guó)電影國(guó)際化進(jìn)程中的關(guān)鍵。通過(guò)融合中西方元素,打破文化差異,中國(guó)電影可以更好地適應(yīng)國(guó)際觀眾的觀影習(xí)慣,提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
精準(zhǔn)發(fā)行與營(yíng)銷(xiāo)策略
精準(zhǔn)發(fā)行與營(yíng)銷(xiāo)策略是中國(guó)電影國(guó)際化進(jìn)程中的重要保障。通過(guò)與國(guó)際知名電影公司合作、利用國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)渠道進(jìn)行推廣、邀請(qǐng)國(guó)際知名人士參與等方式,中國(guó)電影可以更有效地觸達(dá)目標(biāo)觀眾群體,提升影片的國(guó)際知名度和影響力。
國(guó)際化人才的重要性
國(guó)際化人才是中國(guó)電影國(guó)際化進(jìn)程中的重要支撐。通過(guò)引進(jìn)和培養(yǎng)具有國(guó)際視野和跨文化溝通能力的人才,中國(guó)電影可以更好地應(yīng)對(duì)國(guó)際化進(jìn)程中的各種挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
Q&A
Q1:《哪吒2》英文配音版在哪些國(guó)家上映? A1:《哪吒2》英文配音版將于8月22日起在美國(guó)、加拿大、澳大利亞及新西蘭上映。 Q2:楊紫瓊在《哪吒2》英文配音版中為哪個(gè)角色配音? A2:目前尚未公布楊紫瓊在《哪吒2》英文配音版中的具體配音角色,但她的加盟無(wú)疑為影片增添了國(guó)際星光。 通過(guò)以上分析可以看出,《哪吒之魔童鬧海》全新英文配音版的推出是中國(guó)電影國(guó)際化進(jìn)程中的重要一步。通過(guò)文化融合、精準(zhǔn)發(fā)行與營(yíng)銷(xiāo)策略以及國(guó)際化人才的引進(jìn)和培養(yǎng)等措施的實(shí)施,《哪吒2》有望在國(guó)際市場(chǎng)上取得更加優(yōu)異的成績(jī),為中國(guó)電影的國(guó)際化進(jìn)程貢獻(xiàn)更多力量。
文章評(píng)論 (4)
發(fā)表評(píng)論